AccueilInscriptionConnexionDonnées personnelles

1. Texte. Discours rapporté : passer d'un discours à l'autre

Domaine Langue française
Chapitre 1. Des phrases pour un texte 0
Notion 1. Texte. L'énoncé 0
Description (2- Facile)

On appelle discours direct des paroles rapportées telles qu’elles ont été dites, sans transposition, sans modification.
Ex : Je t’aime ! Il m’a dit : « Je t’aime ! »

Les paroles rapportées sont certes introduites par un verbe, mais tout le discours entre guillemets garde sa spécificité : les pronoms, le temps des verbes, les adverbes et la ponctuation sont ceux utilisée lors de l’énonciation. Tout est restitué de manière fidèle et si quelque ajout devait être fait, il le serait entre crochet.
Cela rend le récit plus vivant. Plus vraisemblable aussi.

 

Le discours indirect, quant à lui, transpose le discours direct, sert à rapporter les paroles de quelqu’un au sein d’une subordonnée.
Ex : Il m’a dit qu’il m’aimait.

Le contenu des paroles rapportées est intégré à la phrase et rattaché au verbe introducteur grâce à une conjonction de subordination. Pas de guillemets, pas de ponctuation expressive, modification des pronoms et des adverbes et temps des verbes soumis à la concordance commandée par le verbe introducteur.

 

Il existe aussi le discours indirect libre, qui mélange les deux.
Ex : Il me l’avait dit : il m’aimait, très fort.

 

 Entre les discours, les marques changent :

  • pour le discours direct, guillemets, ponctuation spéciale, tirets de dialogue… et temps de l’énonciation;
  • pour le discours indirect plus de guillemets, plus de ponctuation expressive, plus de tirets, et des verbes soumis à la concordance des temps dans la subordonnée annoncée par un verbe déclaratif ;
  • pour le discours indirect libre, pas de subordonnant, comme dans le discours direct, mais la concordance des temps du discours indirect.

Si le discours est le même, dans le fond, la manière de le rapporter peut jouer sur sa réception, sa portée. D’où l’importance de maîtriser les codes de chaque discours pour pouvoir choisir le bon style.

 

les adverbes liées à la situation d’énonciation : du style direct au style indirect

  • aujourd’hui > ce jour-là
  • ce matin, ce soir > ce matin-là, ce soir-là
  • hier > la veille
  • jeudi dernier > le jeudi d’avant, le jeudi précédent
  • demain > le lendemain
  • le week-end prochain > le week-end d’après
  • après-demain > le surlendemain, deux jours après, deux jours plus tard
  • avant-hier > l’avant-veille, deux jours avant, deux jours plus tôt…
  • ce mois-ci > ce mois-là
  • il y a deux jours > deux jours avant, deux jours plus tôt, deux jours auparavant
  • dans deux jours > deux jours après
  • ici > là, là-bas

 Concordance des temps dans le cadre du discours rapporté.  Il faut regarder le verbe qui introduit les paroles rapportées.

 S’il est au présent ou au futur, les temps ne changent pas entre le discours direct et le discours indirect.
Ex. : Je pense : « je suis heureuse » > Je pense que je suis heureuse.
Je répète : « Tu feras cela ce soir ». > Je répète que tu feras cela ce soir.

 S’il est au passé, et que l’énoncé n’est pas relié au présent de celui qui parle, il y a obligatoirement des modifications à apporter aux verbes des paroles rapportées selon les règles suivantes :

  • le présent de l’indicatif devient imparfait,
  • le passé composé se transforme en plus-que-parfait,
  • le futur en conditionnel présent
  • et le futur antérieur en conditionnel passé.

Ex. :

  • J’ai dit : « Je suis heureuse ». > j’ai dit que j’étais heureuse
  • Il a dit : « J’ai fini mon travail ». > Il a dit qu’il avait fini son travail
  • Tu as dit : « ils ne m’auront pas ! » > Tu as dit qu’ils ne t’auraient pas
  • Je t’ai dit : « Tu regarderas la télévision quand tu auras fini ton travail ». > Je t’ai dit que tu regarderais la télévision quand tu aurais fini ton travail !